 
Read a Lecture by Srila Prabhupada on this Verse

|
CHAPTER 1 - TEXTS 1618
ANaNTaivJaYa& raJaa ku-NTaqPau}aae YauiDaiïr" )
Naku-l/" Sahdevê SaugaaezMai<aPauZPak-aE )) 16 ))
k-aXYaê ParMaeZvaSa" iXa%<@q c MaharQa" )
Da*íÛuManae ivra$=ê SaaTYaik-êaParaiJaTa" )) 17 ))
d]uPadae d]aEPadeYaaê SavRXa" Pa*iQavqPaTae )
SaaE>ad]ê Mahabahu" Xa«aNdDMau" Pa*QaKPa*Qak(- )) 18 ))
anantavijayaà räjä
kunté-putro yudhiñöhiraù
nakulaù sahadevaç ca
sughoña-maëipuñpakau
käçyaç ca parameñv-äsaù
çikhaëòé ca mahä-rathaù
dhåñöadyumno viräöaç ca
sätyakiç cäparäjitaù
drupado draupadeyäç ca
sarvaçaù påthivé-pate
saubhadraç ca mahä-bähuù
çaìkhän dadhmuù påthak påthak
SYNONYMS
ananta-vijayamthe conch named
Ananta-vijaya; räjäthe king; kunté-putraùthe son of Kunté; yudhiñöhiraùYudhiñöhira;
nakulaùNakula; sahadevaùSahadeva; caand; sughoña-maëipuñpakauthe
conches named Sughoña and Maëipuñpaka; käçyaùthe King of Käçé
(Väräëasé); caand; parama-iñu-äsaùthe great archer; çikhaëòéÇikhaëòé;
caalso; mahä-rathaùone who can fight alone against thousands; dhåñöadyumnaùDhåñöadyumna
(the son of King Drupada); viräöaùViräöa (the prince who gave shelter to
the Päëòavas while they were in disguise); caalso; sätyakiùSätyaki
(the same as Yuyudhäna, the charioteer of Lord Kåñëa); caand; aparäjitaùwho
had never been vanquished; drupadaùDrupada, the King of Päïcäla; draupadeyäùthe
sons of Draupadé; caalso; sarvaçaùall; påthivé-pateO
King; saubhadraùAbhimanyu, the son of Subhadrä; caalso; mahä-bähuùmighty-armed;
çaìkhänconchshells; dadhmuùblew; påthak påthakeach
separately.
TRANSLATION
King Yudhiñöhira, the son of Kunté, blew his
conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoña and
Maëipuñpaka. That great archer the King of Käçé, the great fighter Çikhaëòé,
Dhåñöadyumna, Viräöa, the unconquerable Sätyaki, Drupada, the sons of Draupadé, and
the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrä, all blew their respective
conchshells.
PURPORT
Saïjaya informed King Dhåtaräñöra
very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Päëòu and endeavoring to
enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already
clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle.
Beginning with the grandsire, Bhéñma, down to the grandsons like Abhimanyu and
othersincluding kings from many states of the worldall were present there, and
all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhåtaräñöra, because he
encouraged the policy followed by his sons. |
|