 
Read a Lecture by Srila Prabhupada on this Verse

|
CHAPTER 1 - TEXT 30
Na c Xa¥-aeMYavSQaaTau&
>a]MaTaqv c Mae MaNa" )
iNaiMataaiNa c PaXYaaiMa ivParqTaaiNa ke-Xav )) 30 ))
na ca çaknomy avasthätuà
bhramatéva ca me manaù
nimittäni ca paçyämi
viparétäni keçava
SYNONYMS
nanor; caalso; çaknomiam
I able; avasthätumto stay; bhramatiforgetting; ivaas;
caand; memy; manaùmind; nimittänicauses;
caalso; paçyämiI see; viparétänijust the
opposite; keçavaO killer of the demon Keçé (Kåñëa).
TRANSLATION
I am now unable to stand here any longer. I am
forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kåñëa,
killer of the Keçé demon.
PURPORT
Due to his impatience, Arjuna was
unable to stay on the battlefield, and he was forgetting himself on account of this
weakness of his mind. Excessive attachment for material things puts a man in such a
bewildering condition of existence. Bhayaà dvitéyäbhiniveçataù syät (Bhäg.
11.2.37): such fearfulness and loss of mental equilibrium take place in persons who are
too affected by material conditions. Arjuna envisioned only painful reverses in the
battlefieldhe would not be happy even by gaining victory over the foe. The words nimittäni
viparétäni are significant. When a man sees only frustration in his expectations, he
thinks, "Why am I here?" Everyone is interested in himself and his own welfare.
No one is interested in the Supreme Self. Arjuna is showing ignorance of his real
self-interest by Kåñëas will. Ones real self-interest lies in Viñëu, or
Kåñëa. The conditioned soul forgets this, and therefore suffers material pains. Arjuna
thought that his victory in the battle would only be a cause of lamentation for him. |
|