na ca çreyo
nupaçyämi
hatvä sva-janam ähave
na käìkñe vijayaà kåñëa
na ca räjyaà sukhäni ca
SYNONYMS
nanor; caalso; çreyaùgood;
anupaçyämido I foresee; hatväby killing; sva-janamown
kinsmen; ähavein the fight; nanor; käìkñedo I
desire; vijayamvictory; kåñëaO Kåñëa; nanor; caalso;
räjyamkingdom; sukhänihappiness thereof; caalso.
TRANSLATION
I do not see how any good can come from killing my own
kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kåñëa, desire any subsequent victory,
kingdom, or happiness.
PURPORT
Without knowing that ones self-interest is in Viñëu (or
Kåñëa), conditioned souls are attracted by bodily relationships, hoping to be happy in
such situations. In such a blind conception of life, they forget even the causes of
material happiness. Arjuna appears to have even forgotten the moral codes for a kñatriya.
It is said that two kinds of men, namely the kñatriya who dies directly in front
of the battlefield under Kåñëas personal orders and the person in the renounced
order of life who is absolutely devoted to spiritual culture, are eligible to enter into
the sun globe, which is so powerful and dazzling. Arjuna is reluctant even to kill his
enemies, let alone his relatives. He thinks that by killing his kinsmen there would be no
happiness in his life, and therefore he is not willing to fight, just as a person who does
not feel hunger is not inclined to cook. He has now decided to go into the forest and live
a secluded life in frustration. But as a kñatriya, he requires a kingdom for his
subsistence, because the kñatriyas cannot engage themselves in any other
occupation. But Arjuna has no kingdom. Arjunas sole opportunity for gaining a
kingdom lies in fighting with his cousins and brothers and reclaiming the kingdom
inherited from his father, which he does not like to do. Therefore he considers himself
fit to go to the forest to live a secluded life of frustration.