 
Read a Lecture by Srila Prabhupada on these Verses

|
CHAPTER 1 - TEXTS 3235
ik&- Naae raJYaeNa GaaeivNd
ik&- >aaeGaEJasivTaeNa va )
YaezaMaQaeR k-ax(i+aTa& Naae raJYa& >aaeGaa" Sau%aiNa c )) 32 ))
Ta wMae_viSQaTaa YauÖe Pa[a<aa&STYa¤-a DaNaaiNa c )
AacaYaaR" iPaTar" Pau}aaSTaQaEv c iPaTaaMaha" )) 33 ))
MaaTaul/a" ìéura" PaaE}aa" XYaal/a" SaMbiNDaNaSTaQaa )
WTaaà hNTauiMaC^aiMa ganTaae_iPa MaDauSaUdNa )) 34 ))
AiPa }aEl/aeKYaraJYaSYa heTaae" ik&- Nau Mahqk*-Tae )
iNahTYa DaaTaRraí\aà" k-a Pa[qiTa" SYaaÂNaadRNa )) 35 ))
kià no räjyena govinda
kià bhogair jévitena vä
yeñäm arthe käìkñitaà no
räjyaà bhogäù sukhäni ca
ta ime vasthitä yuddhe
präëäàs tyaktvä dhanäni ca
äcäryäù pitaraù puträs
tathaiva ca pitämahäù
mätuläù çvaçuräù pauträù
çyäläù sambandhinas tathä
etän na hantum icchämi
ghnato pi madhusüdana
api trailokya-räjyasya
hetoù kià nu mahé-kåte
nihatya dhärtaräñörän naù
kä prétiù syäj janärdana
SYNONYMS
kimwhat use; naùto
us; räjyenais the kingdom; govindaO Kåñëa; kimwhat;
bhogaiùenjoyment; jévitenaliving; väeither; yeñämof
whom; arthefor the sake; käìkñitamis desired; naùby
us; räjyamkingdom; bhogäùmaterial enjoyment; sukhäniall
happiness; caalso; teall of them; imethese; avasthitäùsituated;
yuddheon this battlefield; präëänlives; tyaktvägiving
up; dhanäniriches; caalso; äcäryäùteachers; pitaraùfathers;
puträùsons; tathäas well as; evacertainly; caalso;
pitämahäùgrandfathers; mätuläùmaternal uncles; çvaçuräùfathers-in-law;
pauträùgrandsons; çyäläùbrothers-in-law; sambandhinaùrelatives;
tathäas well as; etänall these; nanever; hantumto
kill; icchämido I wish; ghnataùbeing killed; apieven;
madhusüdanaO killer of the demon Madhu (Kåñëa); apieven if; trai-lokyaof
the three worlds; räjyasyafor the kingdom; hetoùin exchange; kim
nuwhat to speak of; mahé-kåtefor the sake of the earth; nihatyaby
killing; dhärtaräñöränthe sons of Dhåtaräñöra; naùour;
käwhat; prétiùpleasure; syätwill there be; janärdanaO
maintainer of all living entities.
TRANSLATION
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness
or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this
battlefield? O Madhusüdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles,
fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their
lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even
though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not
prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
What pleasure will we derive from killing the sons of Dhåtaräñöra?
PURPORT
Arjuna has addressed Lord Kåñëa as
Govinda because Kåñëa is the object of all pleasures for cows and the senses. By using
this significant word, Arjuna indicates that Kåñëa should understand what will satisfy
Arjunas senses. But Govinda is not meant for satisfying our senses. If we try to
satisfy the senses of Govinda, however, then automatically our own senses are satisfied.
Materially, everyone wants to satisfy his senses, and he wants God to be the order
supplier for such satisfaction. The Lord will satisfy the senses of the living entities as
much as they deserve, but not to the extent that they may covet. But when one takes the
opposite waynamely, when one tries to satisfy the senses of Govinda without desiring
to satisfy ones own sensesthen by the grace of Govinda all desires of the
living entity are satisfied. Arjunas deep affection for community and family members
is exhibited here partly due to his natural compassion for them. He is therefore not
prepared to fight. Everyone wants to show his opulence to friends and relatives, but
Arjuna fears that all his relatives and friends will be killed on the battlefield and he
will be unable to share his opulence after victory. This is a typical calculation of
material life. The transcendental life, however, is different. Since a devotee wants to
satisfy the desires of the Lord, he can, Lord willing, accept all kinds of opulence for
the service of the Lord, and if the Lord is not willing, he should not accept a farthing.
Arjuna did not want to kill his relatives, and if there were any need to kill them, he
desired that Kåñëa kill them personally. At this point he did not know that Kåñëa
had already killed them before their coming into the battlefield and that he was only to
become an instrument for Kåñëa. This fact is disclosed in following chapters. As a
natural devotee of the Lord, Arjuna did not like to retaliate against his miscreant
cousins and brothers, but it was the Lords plan that they should all be killed. The
devotee of the Lord does not retaliate against the wrongdoer, but the Lord does not
tolerate any mischief done to the devotee by the miscreants. The Lord can excuse a person
on His own account, but He excuses no one who has done harm to His devotees. Therefore the
Lord was determined to kill the miscreants, although Arjuna wanted to excuse them. |
|