yadi mäm apratékäram
açastraà çastra-päëayaù
dhärtaräñörä raëe hanyus
tan me kñemataraà bhavet
SYNONYMS
yadieven if; mämme; apratékäramwithout
being resistant; açastramwithout being fully equipped; çastra-päëayaùthose
with weapons in hand; dhärtaräñöräùthe sons of Dhåtaräñöra; raëeon
the battlefield; hanyuùmay kill; tatthat; mefor
me; kñema-tarambetter; bhavetwould be.
TRANSLATION
Better for me if the sons of Dhåtaräñöra, weapons
in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
PURPORT
It is the customaccording to kñatriya fighting
principlesthat an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however,
decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not
fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these
symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.