tam uväca håñékeçaù
prahasann iva bhärata
senayor ubhayor madhye
viñédantam idaà vacaù
SYNONYMS
tam-unto him; uväca-said; håñékeçaù-the master of the senses,
Kåñëa; prahasan-smiling; iva-like that; bhärata-O
Dhåtaräñöra, descendant of Bharata; senayoù-of the armies; ubhayoù-of
both parties; madhye-between; viñédantam-unto the lamenting one; idam-the
following; vacaù-words.
TRANSLATION
O descendant of Bharata, at that time Kåñëa, smiling, in the midst of both the
armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
PURPORT
The talk was going on between intimate friends, namely the Håñékeça and the
Guòäkeça. As friends, both of them were on the same level, but one of them voluntarily
became a student of the other. Kåñëa was smiling because a friend had chosen to become
a disciple. As Lord of all, He is always in the superior position as the master of
everyone, and yet the Lord agrees to be a friend, a son, or a lover for a devotee who
wants Him in such a role. But when He was accepted as the master, He at once assumed the
role and talked with the disciple like the master-with gravity, as it is required. It
appears that the talk between the master and the disciple was openly exchanged in the
presence of both armies so that all were benefitted. So the talks of Bhagavad-gétä
are not for any particular person, society, or community, but they are for all, and
friends or enemies are equally entitled to hear them.