antavanta ime dehä
nityasyoktäù çarériëaù
anäçino 'prameyasya
tasmäd yudhyasva bhärata
SYNONYMS
anta-vantaù-perishable; ime-all these; dehäù-material bodies; nityasya-eternal
in existence; uktäù-are said; çarériëaù-of the embodied soul; anäçinaù-never
to be destroyed; aprameyasya-immeasurable; tasmät-therefore; yudhyasva-fight;
bhärata-O descendant of Bharata.
TRANSLATION
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure
to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
PURPORT
The material body is perishable by nature. It may perish immediately, or it may do so
after a hundred years. It is a question of time only. There is no chance of maintaining it
indefinitely. But the spirit soul is so minute that it cannot even be seen by an enemy, to
say nothing of being killed. As mentioned in the previous verse, it is so small that no
one can have any idea how to measure its dimension. So from both viewpoints there is no
cause of lamentation, because the living entity as he is cannot be killed nor can the
material body be saved for any length of time or permanently protected. The minute
particle of the whole spirit acquires this material body according to his work, and
therefore observance of religious principles should be utilized. In the Vedänta-sütras
the living entity is qualified as light because he is part and parcel of the supreme
light. As sunlight maintains the entire universe, so the light of the soul maintains this
material body. As soon as the spirit soul is out of this material body, the body begins to
decompose; therefore it is the spirit soul which maintains this body. The body itself is
unimportant. Arjuna was advised to fight and not sacrifice the cause of religion for
material, bodily considerations.