yäm imäà puñpitäà väcaà
pravadanty avipaçcitaù
veda-väda-ratäù pärtha
nänyad astéti vädinaù
kämätmänaù svarga-parä
janma-karma-phala-pradäm
kriyä-viçeña-bahuläà
bhogaiçvarya-gatià prati
SYNONYMS
yäm imäm-all these; puñpitäm-flowery; väcam-words; pravadanti-say;
avipaçcitaù-men with a poor fund of knowledge; veda-väda-ratäù-supposed
followers of the Vedas; pärtha-O son of Påthä; na-never; anyat-anything
else; asti-there is; iti-thus; vädinaù-the advocates; käma-ätmänaù-desirous
of sense gratification; svarga-paräù-aiming to achieve heavenly planets; janma-karma-phala-pradäm-resulting
in good birth and other fruitive reactions; kriyä-viçeña-pompous ceremonies; bahuläm-various;
bhoga-in sense enjoyment; aiçvarya-and opulence; gatim-progress; prati-towards.
TRANSLATION
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which
recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good
birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they
say that there is nothing more than this.
PURPORT
People in general are not very intelligent, and due to their ignorance they are most
attached to the fruitive activities recommended in the karma-käëòa portions of
the Vedas. They do not want anything more than sense gratificatory proposals for
enjoying life in heaven, where wine and women are available and material opulence is very
common. In the Vedas many sacrifices are recommended for elevation to the heavenly
planets, especially the jyotiñöoma sacrifices. In fact, it is stated that anyone
desiring elevation to heavenly planets must perform these sacrifices, and men with a poor
fund of knowledge think that this is the whole purpose of Vedic wisdom. It is very
difficult for such inexperienced persons to be situated in the determined action of
Kåñëa consciousness. As fools are attached to the flowers of poisonous trees without
knowing the results of such attractions, unenlightened men are similarly attracted by such
heavenly opulence and the sense enjoyment thereof.
In the karma-käëòa section of the Vedas it is said, apäma somam
amåtä abhüma and akñayyaà ha vai cäturmasya-yäjinaù sukåtaà bhavati.
In other words, those who perform the four-month penances become eligible to drink the soma-rasa
beverages to become immortal and happy forever. Even on this earth some are very eager to
have soma-rasa to become strong and fit to enjoy sense gratifications. Such persons
have no faith in liberation from material bondage, and they are very much attached to the
pompous ceremonies of Vedic sacrifices. They are generally sensual, and they do not want
anything other than the heavenly pleasures of life. It is understood that there are
gardens called Nandana-känana in which there is good opportunity for association with
angelic, beautiful women and having a profuse supply of soma-rasa wine. Such bodily
happiness is certainly sensual; therefore there are those who are purely attached to such
material, temporary happiness, as lords of the material world.