yadä saàharate cäyaà
kürmo 'ìgänéva sarvaçaù
indriyäëéndriyärthebhyas
tasya prajïä pratiñöhitä
SYNONYMS
yadä-when; saàharate-winds up; ca-also; ayam-he; kürmaù-tortoise;
aìgäni-limbs; iva-like; sarvaçaù-altogether; indriyäëi-senses;
indriya-arthebhyaù-from the sense objects; tasya-his; prajïä-consciousness;
pratiñöhitä-fixed.
TRANSLATION
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its
limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
PURPORT
The test of a yogé, devotee, or self-realized soul is that he is able to
control the senses according to his plan. Most people, however, are servants of the senses
and are thus directed by the dictation of the senses. That is the answer to the question
as to how the yogé is situated. The senses are compared to venomous serpents. They
want to act very loosely and without restriction. The yogé, or the devotee, must
be very strong to control the serpents-like a snake charmer. He never allows them to act
independently. There are many injunctions in the revealed scriptures; some of them are
do-not's, and some of them are do's. Unless one is able to follow the do's and the
do-not's, restricting oneself from sense enjoyment, it is not possible to be firmly fixed
in Kåñëa consciousness. The best example, set herein, is the tortoise. The tortoise can
at any moment wind up his senses and exhibit them again at any time for particular
purposes. Similarly, the senses of the Kåñëa conscious persons are used only for some
particular purpose in the service of the Lord and are withdrawn otherwise. Arjuna is being
taught here to use his senses for the service of the Lord, instead of for his own
satisfaction. Keeping the senses always in the service of the Lord is the example set by
the analogy of the tortoise, who keeps the senses within.